您現在的位置:首頁 > 媒體調查

媒體調查

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  
jennifer.shih.carson@gmail.com

 

[在家旁的咖啡館口譯]  - 2017台灣隨行口譯 vs.  會議口譯的市場行情

2013- barista  

之前口譯工作在一場國際咖啡文化論壇遇到一家咖啡公司的老闆, 我們會後談得很投緣,他跟我提到他的家族咖啡事業也有經營教學, 會定期請歐美教師來台給本地學員上課,工作地點就在我家附近的咖啡館, 每班學員5~10人, 每期7天, 主要就是教學員煮咖啡、打奶泡、評鑑咖啡的專業技巧,他稱讚我翻譯得很快速又確實 ( 真不好意思...但上工前我可是苦讀了很多天,專業術語也死背了一個星期了 ) ,所以希望能請我擔任他們公司舉辦的訓練課程的口譯員, 也希望透過我找尋幾位Junior一些的口譯員,組成一個長期合作的口譯團隊。

客戶表示口譯員工作範圍是 :  把講師的上課內容以短逐步口譯 (short consecutive interpretation) 的方式,也就是一句一句英翻中給本地學員聽,,大概摘要、不需逐字翻譯,另外 學員若有問題也需要進行中翻英協助。  這樣的口譯不算高端的『會議口譯』(conference interpretation),算是商業/社區口譯, 性質輕鬆,還隨時有點心咖啡可以品嘗   ( 當然後來證實無限量供應的好咖啡是件壞事, 因為會HIGH到半夜都睡不著覺 )。
如果是這樣性質的商務隨行口譯工作大家會怎樣報價呢? 

我詢問了我自己的口譯學生是否有興趣參與,有剛出道、完全沒有經驗的口譯學生跟我說 :
日 薪 兩 萬 元 以 下 我 是 不 會 考 慮 的 !

媽媽咪啊, 聽到這樣的豪語我嚇了一跳,如果我是剛起步想累積經驗的junior口譯員,我的報價會是 "商務口譯"或"隨行口譯"的價錢,也就是差不多一般國際會議口譯的 6- 7 折吧吧,  主要原因是 :

1.  客戶已表示並不介意口譯員沒有專業咖啡知識, 可接受口譯員邊翻邊學,這樣一來口譯員事前準備時間成本低,二來更是個累積口譯經驗的機會。
2.  每班學員少, 是小觀眾且低壓力的企業內口譯, 業主願意試用缺乏經驗或學生級口譯員  ,既然不是貴賓雲集、動輒數百人的國際會議,沒理由跟客戶報國際會議的行情。
3.  業主是本地小企業,如果真的報價每天2兩萬台幣 x  乘以7天,光是一星期的口譯費用就是14萬台幣,,公司本身向學員收的學費也沒這麼多吧 ? 
加上上課期間學員需要輪流操作沖咖啡打奶泡, 口譯員「down time」很多,有充分休息 (和神遊) 的時間

總而言之, 我會建議想要爭取經驗的口譯學生就報個一天一萬左右吧,若是以充滿銅臭味的角度來看, 一天10k, 一星期也進帳70k,是個起步者的絕佳實習機會, 其實也不差。
 

之前若有誤導請多多包涵
之前我po了一篇文章提到 "會議口譯員" 薪資為半天約 $12,000, 一天約 $24,000 (見 口譯薪資大揭祕 ) ,造成有人以為什麼性質的口譯服務都可以報價一天兩萬,在這裡我要跟所有被我誤導的讀者說聲對不起。『會議口譯員』 顧名思義指的是 conference interpreter ,指 : 在大型、公開「國際會議」. 「國際學術研討會、論壇」 ; 「國際企業舉辦之公開大型活動、記者會、發表會、典禮等」口譯者。

會跟商務型或社區型的口譯比較起來,「國際會議口譯」因為口譯員準備時間很長、會議慎重、口譯員精神壓力大,每日薪資也與社區口譯和商務口譯有2-3倍的差距。

說到這, 讓我們來參考2000年(民89年) 由輔大揚教授提出的 "論口譯的價值與價格" ,論文年代久遠, 請參考數據的相對性即可。
Source: 
https://www.facebook.com/transpro/posts/522767411123099 

口譯技能要求

口譯價格

(台幣)

超時費加收標準

(台幣)

隨行口譯

全天8,000

每小時1,000

會議短逐步

全天1.8萬元

半小時2,000

會議長逐步

全天1.8萬元

半小時2,000

同步口譯

每人全天1.5萬元

每人半小時2,000

多語言

同步轉譯

每人全天1.8萬元

每人半小時2,000

3語種以上

另加一成行政費

若需會前準備會議

每人每小時1,000


時至今日(2017) ,17年後, 口譯費用自然也漲了,我依最近幾年工作經驗和所聞整理了一個較新的表, 抱歉我不是學術研究專家所以表比較陽春 : 

口譯技能要求

口譯價格 
(台幣)2017年整理

超時費加收標準
(台幣)2017年整理

隨行/商務口譯
(企業內, 商業性質, 與會人數少)

全天約1.4萬
( 主題困難者可再向上加成) 

半小時1,000

國際會議- 長短逐步口譯
(常見於記者會, 典禮等時間短的公開場合, 有些活動沒有預算租借同步口譯器材, 故採逐步口譯也算常見)

全天約2.4萬元

( 主題困難者如法律、醫學會議可再往上加成)

半小時2,000元 

國際會議- 同步口譯
(常見於與會人數百人以上或多種語言進行的國際會議)

每人全天約2.4萬元

( 主題困難者如法律、醫學會議可再往上加成)

半小時2,000(每人)

備註 1:  以上數字指的是口譯員 '實領日薪' , 請注意 :『不是口譯派遣公司/翻譯社等對客戶的報價』,  中介機構提供客戶one-stop-shopping 服務, 包含尋找合適口譯員、代為連絡、整理收集會議資料並轉給口譯員、協調請款付款事宜、開發票、 為客戶專業統整會議的口筆譯相關服務, 依代辦工作的複雜程度, 另收行政費用也是十分合理。

備註 2:  越是專業的國際會議越需要長時間事前準備, 一個全天約6小時的國際會議可能需要口譯員投入20個小時或是工作時間乘以2~3倍的時間去閱讀相關資料與事前討論, 這樣繁重的準備工作不另計費, 是口譯員必須自行吸收的時間成本。

備註 3:  台灣地區社區口譯如法庭口譯、醫療機構口譯、旅遊隨行口譯因為市場小且版主了解有限, 故不在本文討論範圍。

備註 4:  以上資料與數字並非涵蓋台灣區『所有』會議口譯人員的薪資與行情任何區域都會有口譯員因為學經歷差異而產生更高或更低的報價, 本表指的是一般預期行情, 僅供參考。


最近十年針對台灣地區口譯薪資的報告其實不多, 我能找到的以下面三篇研究比較具代表性,
請大家原諒我對整理資料的狂熱 (心中那偏執的烈火又熊熊燃起)

其實最近十年有幾篇台灣區的產業報告值得大家關注 : 

1.  2004年 : 由台灣師大譯研所與台經院進行的台灣翻譯產業現況調查研究報告指出: 
台灣區自由口譯員 (free lance conference interpreter) 不論是同步口譯、逐步口譯或隨行口譯,
半天費用多落於10,000∼12,000元間; 全天費用則落於20,000∼22,000元之間。

這篇報告的研究範本為38位台灣區口譯員, 多為翻譯研究所畢業, 從事高階國際會議尤其同步口譯之口譯員
( 全文請見: http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm ) 

2.   2005年 :  由曾仁德針對台灣35位freelance interpreters作的研究也指出
75%的會議口譯員報價介一天 $20,000- 24,000間

資歷在五年以下的資淺口譯員的一日平均報價也有 $18,800元,
同樣他的研究也是針對從事高階國際會議, 包含同步口譯的會議口譯員
曾仁德 2005 台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例 ) 

3.  2012年 :  由台灣師大譯研所與國家教育研究院進行的台灣翻譯產業調查研究: 
一共68名從事口譯的受訪者中, 有過半數表示每日報價在NT$10,000之內, 半日報價為$5,000以下
但研究對象也表示主要工作性質為逐步口譯與隨行口譯, 接到同步口譯案件的頻率不高 
( 全文: http://wd.naer.edu.tw/project/NAER-100-12-F-2-01-00-2-02.pdf ) 
為什麼口譯員日薪的研究結果會有一倍以上的差異 ?    

一天10k vs. 一天20k  ? 

聰明的你應該早就發現2012年研究的差異主要來自: 
訪查對象在市場中處於不同區段
 

隨行或商務口譯因為專業技巧要求低,  進入障礙低, 口譯員替代率高, 故報價較低是自然的。
2012 最近期研究因多數受訪者表示  『工作最多為逐步口譯與隨行口譯, 同步口譯案件頻率不高 』 
因為受訪者接到國際會議的比例低, 所以平均日薪平均約為10k 而非20k
(約有1/3受訪者指出他們接到同步口譯案件機率為20%以下)

但講求專業知識背景與同步口譯技巧的國際會議, 通常尋找的口譯員都是一時之選, 替代率低
對跨國企業或公部門等客戶而言, 用過的口譯員, 只要覺得滿意可以信賴絕對不會輕易換人
口譯員自然可以要價一天25k, 或高到一天30k都不算希奇

說了這麼多, 這些研究對未來想從事口譯工作者來說, 參考價值到底在哪裡? 

最近大家最常談到的新聞是台灣今年的平均薪資倒退到16年前的水平,  
有志進入口譯這一行者, 如果未來想要在事業上有所突破, 不妨將努力目標設定在高階的國際會議/同步口譯,
藉由提升自身口譯服務的附加價值, 以無可取代的技巧與專業態度, 才能在市場上建立屬於自己的利基

天啊, 這篇po文怎麼這麼勵志~  
----------------------------------------------------------------------------------------------------

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  
jennifer.shih.carson@gmail.com

延伸閱讀: 
版主其他口譯經驗 -> 請按這裡 (口譯實錄一覽表)

文章標籤<> 口譯 同步口譯 國際會議 口譯器材 口譯員 施彥如 會議口譯 工作經驗 逐步口譯 日薪 薪資 <> <> 創作者介紹<> 三寶媽 <> <>

一個中英口譯員的華麗大冒險

<> <> <> <>

HB-150中文食譜-part 1(20~23頁)
家裡麵包機不是HB-150 但有網友家的麵包機是HB...我了日文食譜,我幫忙翻譯 以下是HB-150的中文食譜 目前只翻了一部份...實際應為去皮柳橙, 已更正 相關:HB-150中文食譜-part 2(24~27頁) ...

[翻譯] Nosleep - 龍與地下城,消失的玩家 完結
...,突然覺得Marvel板很溫馨。 也謝謝H大主動詢問幫忙翻譯這件事情,如果太晚回還請見諒。 大家新年快樂,希望以後可以繼續產出...

日語師資介紹(進修學士101&100&99&98&97)
...專業科目 學歷:筑波大學地域研究所碩士   專長:日本語學 三年級~~口譯與翻譯,日語會話(3)       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~   陳新民 學歷 : 慶應義塾大學法學碩士 ...

[新聞] 她當翻譯義工 譜台日異國戀曲 - terievv板
1.媒體來源: 聯合報 2.完整新聞標題/內文: 她當翻譯義工 譜台日異國戀曲 嘉南農田水利會日文義工徐玲媛,繼承父親徐欣忠衣缽,每年八田與一技師追思會需要日 文口譯人員,徐玲媛總是義務幫忙翻譯,搭起台日兩國人民友誼的橋樑。 嘉南農田水利會管理師徐欣忠,生前在水利會服務46年,流利的日語 ...

全方位的翻譯服務~碩博翻譯社介紹
...您的信任以及長期支持,是碩博翻譯社 的最大使命!   為了讓您的重要文件...暢行無阻,本公司提供了各國語言之專業翻譯,包括有:繁簡體中文、 英文翻譯...俄語、義大利語、葡萄牙語、 ...